|
Negra Presuntuosa is how we refer to young black girls who, in the fullness of youth, make weapons of seduction and the power of flirtatiousness.
1. NEGRA PRESUNTUOSA
(Andres Soto)
Something of mine is lost
Between your house and mine
Its the heat that doesnt singe
Not from joy
Not from anger
Nor is it a lie
That something of yours is
Hidden
Between your street and my soul
Maybe its the hope
Of a sleepy love
Ill know how to laugh
Ill know how to cry
Ill know how to give you
My love
Black girl
Black girl, I love you
Enjoy
Pretentious black girl
Look
Im dying
Give me
Life from your mouth
Boot
That is crushing me
The talons of freedom
Algo de mi se ha perdido
Entre tu casa y mi casa
Será el calor que no abrasa
No es de gozo
No es de ira
Como tampoco es mentira
Que algo de ti se ha escondido
Entre tu calle y mi alma
Será tal vez la esperanza
De un cariño adormecido
Yo sabré reír
Yo sabré llorar
Yo sabré entregarte mi cariño
Negra
Negra que te quiero
Goza
Negra presentuosa
Mira
Que me estoy muriendo
Dame
Vida de tu boca
Bota
Que me está pisando
Los talones de la libertad
|
|
|
As published in the works of W. Tompkins, theres just this phrase: Molino, molero sólo ta andando
It was recovered by José Durand, who heard it from Bartola Sancho Dávila, the famous Peruvian dancer, who had learned it from her aunt, the slave Juana Irujo. The song dates back to the beginnings of the 19th century, and is part of an older work of recovery. The second stanza was added by Ricardo Pereira.
2. MOLINO MOLERO
(tradional)
The mill, crushing mill
Mill alone grinding
ta andando,
ta andando,
ta andando
Here is the mill
Milling on the shore
Grinding my pain
Milling on the shore
ta andando
Molino Molero
Molino solo ta andando
ta andando
ta andando
Ahí está el molino
Moliendo en la playa
Moliendo mi pena
Moliendo en la playa
Ta andado...
Molino molero
Molino sólo ta andando...
Molino molero
Molino sólo ta andando
Ta andando....
Ahí está el molino
Moliendo mi pena
Moliendo mi pena
|
 |
|
Heces is the sediment, the dregs of wine. It was written in Lima during the winter of 1918, its from the book The Black Heralds, (1919) from the section called From the Earth.
...Nothing is as melancholy as Lima in winter, nothing as desolate as this eternal gray...
The melody of the song came to me from the Cuban musician Noel Nicola in 1973 and for many years the musicians who have worked with me have ripened it, arranging the version I sing today.
3. HECES
(Cesar Vallejo)
This afternoon its raining like never before,
And I no longer feel like living, my love
This afternoon is sweet. Why shouldnt it be?
It is dressed in grace and pain. It is dressed as woman
This afternoon in Lima its raining. And I remember
The cruel caverns of my ingratitude
A block of ice above your poppy flower
Stronger than your Dont be like that!
My violent black blooms
And the savage stone, and frozen distances.
And your silent dignity
Will put an end with burning oils
Thats why this afternoon, I go
With this owl, with this heart
And others come by and see me so sad
And they drink a little bit of you
In the abrupt wrinkling of my deep pain
This afternoon its raining, it rains so much
And I dont want to live, my love!
Esta tarde llueve, como nunca; y no
Tengo ganas de vivir, corazón.
Esta tarde es dulce. Por qué no ha de ser?
Viste gracia y pena; viste de mujer.
Esta tarde en Lima llueve. Y yo recuerdo
Las cavernas crueles de mi ingratitud;
Mi bloque de hielo sobre su amapola,
Más fuerte que su No seas así!
Mis violentas flores negras, y bárbara
Y enorme pedrada; y el trecho glacial.
Y pondrá el silencio de su dignidad
Con óleos quemantes el punto final.
Por eso esta tarde, como nunca, voy
Con este búho, con este corazón.
Y otras pasan; y viéndome tan triste;
Toman un poquito de ti
En la abrupta arruga de mi hondo dolor
Esta tarde llueve, llueve mucho. ¡Y no
Tengo ganas de vivir, corazón!
|
|
|
The rhythm of this song has the feeling of danzon or habanera, music and dance that took root in Peru during the 19th century. Its a genre thats tied musically to Europe through the contradance and rhythmically to the Caribbean blacks.
This dance was brought to Peru by the blacks who came from Panama.
4. TU MIRADA Y MI VOZ
(Andres Soto)
They say that to get
The woman you want
Only takes a stab
In the heart
I ask the reason
For this knowing what I know:
Life leaves
Taking nothing with it
And would I have wanted to see for myself
I would have seen everything
How miserable my eyes
Not having seen
If you could allot
Some of your smile to my valleys
Your sorrows in my streets
And your love in me
I would have a reason
That together with the rest
Would give me the occasion
To shout how beautiful
Love is
For him that only has
A fantasy
And the warmth of a companion
That is dear to me as life
The hearth seems better
When theres fire burning
When theres wood that keeps
Your gaze and my voice
Dicen que para lograr
A la mujer tan ansiada
Sólo basta una estocada
En el corazón
Yo pregunto la razón
De este saber que sé yo
Pues la vida que se va
No se lleva nada
Y se quisiera ver por ver
Ya todo lo habría visto
Cual tristeza de mis ojos
No tener que ver
Si pudiera repartir
Tu sonrisa por mis valles
Tus penitas en mis calles
Y tu amor en mi
Yo tendría una razón
Que juntas con las demás
Me darían la ocasión
De gritar que lindo es el amor
Para el que sólo tiene fantasía
Y el calor de una compañía
Que es la vida mía
El hogar se ve mejor
Cuando hay fuego que lo encienda
Cuando hay leña que retenga
Tu mirada y mi voz
|
|
|
The zamba malató is a style believed to be derived from traditional landó. Recovered by Nicómedes Santa Cruz, the music has African words that, like everything in the oral tradition, have lost significance or have been distorted in their pronunciation, leaving them now as rhythmic elements.
(*) zamba also refers to a person of mixed Andean/African parentage.
5. ZAMBA MALATÓ
(traditional)
La zamba passes through
The watering trough
Landó
Dancing, shaking it
So we can see her
This little bird
Red painted breast
Thats what you get
For falling in love
Zamba malató
Landó
Zamba malató
Landó
La zamba se pasea
Por la batea
Landó
Zamba malató
Landó
Bailando se menea
Pa que la vea
Ese pajarillo
Pecho colorao
Ese te sucede negro
Por enamorao
Landó landó
Zamba landó
Landó
Bailando se menea.....
A la mucurú
A loña loña
A la recolé
Hoguerequeté
Babalorishá
A la mucurú
Oyokororó
Oyokororó
A la mucurú
Babalorishá
Babalorishá
Eee tiritiri
Mandé mandé
|
|
|
Although this song is by Simón Diaz, a wonderful poet and Venezuelan composer, I sing Caetano Velosos version, which moved me so much when I heard it. I offer it in homage to the lovers moon and to Eduardo and Carla María, my Bolivian friends who made me listen.
6. LUNA LLENA
(Simón Diaz)
I saw a dark heron
Struggling in a river
Thats how your heart
Falls in love with mine
Moon, moon, full moon waning
Go boy to the house
And bring me my rifle
To kill this chicken-hawk
That wont leave my hen alone
The moon is watching me
I dont know what she sees in me
I have clean clothes
I washed them yesterday afternoon
Moon, moon, full moon waning
Yo vide una garza mora
dándole combate a un río
Así es como se enamora
Así es como se enamora
tu corazón con el mío
tu corazón con el mío
Luna luna luna llena menguante
luna luna luna llena menguante
Anda muchacho a la casa
y me traes la carabina
pa mata este gavilán
que no me deja gallina
La luna me está mirando
Yo no se lo que me ve
yo tengo la ropa limpia
Yo tengo la ropa limpia
Ayer tarde la lavé
Ayer tarde la lavé
Luna luna luna llena menguante
Luna luna luna llena menguante
|
|
|
I listened to the sones of Ismael Rivera in the 70s. I liked the words, I felt that they pertained to all black people, it was like truth sung in the rhythms of the festival.
I would have liked to compose something similar with the language and rhythms of my own land, but since I couldnt, Cotito helped me out with his cajón and we made it a landó, the musical style of Perus blacks.
7. CARAS LINDAS
(Tite Curet Alonso)
The beautiful faces
Of my black people
Are a parade
Of molasses in bloom
And when they pass before me
Their blackness
Cheers my heart
The beautiful faces
Of my dark race
Are made of weeping
Pain and suffering
They are the truth
That life challenges
But they carry
Within so much love
We are the molasses that laughs
The molasses that cries
The molasses that loves
In each moving kiss
Thats why I live proud
Of our coloration
We are friendly shoe polish
Of clear poetry
They have their rhythm
They have their melody
The beautiful faces of my black people
Beautiful faces
Of my black people
Las caras lindas
De mi gente negra
Son un desfile
De melaza en flor
Que cuando pasan
Frente a mi se alegra
De su negrura todo el corazón
Las caras lindas
De me raza prieta
Tienen de llanto
De pena y dolor
Son las verdades
Que la vida reta
Pero que llevan
Dentro mucho amor
Somos la melaza que ríe
Somos la melaza que llora
Somos la melaza que ama
Y en cada beso
Es conmovedora
Por eso vivo orgullosa
De su colorido
Somos betún amable
De clara poesía
Tienen su ritmo
Tienen melodía
Las caras lindas
De mi gente negra
Caras lindas
De mi gente negra
|
|
|
The festejo is a festive and playful rhythm thats been danced in Peru since the last century, its both rural and urban, and was widely adopted by the black populations along the coast.
8. SE ME VAN LOS PIES
(Juan Medrano)
Look how my feet go
My waist, hips and my shoulders too
Oh, how my feet go!
With my hips
How my feet go
With my waist
How my feet go
With the cajón
How my feet go
With the marinera
How my feet go
With the zamacueca
They go to Chincha
The zamacueca
The marinera
The carapulca
To San Francisco
To New York
Mira que se me van los pies
Mira que se me van los pies
Mira que se me van los pies
Mira que se me van los pies
La cintura, la cadera
Y los hombros también
Ay se me van se me van
Se me van los pies
Ay se me van se me van
Se me van los pies
Con la cadera
Se me van los pies
Con la cintura
Se me van los pies
Con el cajón
Se me van los pies
La marinera
Se me van los pies
La zamacueca
Se me van los pies
Se me van
Se me van los pies
Pa chincha se van
La zamacueca
La marinera
La carapulca
Se me van
Se me van
Pa San Francisco
Pa Nueva York
Se me van
Se me van...
|
|
|
Enciéndete Candela is a traditional song from the rural blacks of southern Peru. It was sung by Roberto Rivas at the first Festival of Black Arts (Cañete, 1972). The Ingá, or puppet dance, although danced today for fun, is presumed to pertain to ancient magic or religious ceremonies. Its danced in a circle, with one dancer in the center who takes the puppet and performs very sensual movements. The Alcatráz is another festive dance, kind of a game, where the dancers go one behind the other, the one in front wears a cucurucho (a little roll of paper) hung like a tail and his partner behind him has a lit candle and tries to burn the cucurucho while dancing.
Both dances and songs take a bit of rhythmic and interpretive skill.
9. ENCIÉNDETE CANDELA
(traditional)
Light the flame
Cook up the onions
In my life Ive seen
The braided leather lash
My mother, my father
Be careful with the baby
Ingá Ingá
The baby wants to suckle
Ingá Ingá
Come give him to his mother
Hot butter
That doesnt burn
You burn and youll get burned
Burn
The alcatráz
Dont burn me
The alcatráz
Enciéndete candela
Cocínate cebolla
Que en mi vida he visto
Cordón de soga
Enciéndete candela
Cocínate cebolla
Que en mi vida he visto
Cordón de soga
Mi mamá mi taíta
Cuidao con la criatura
Ingá Ingá
El nene quiere mamar
Ingá Ingá
Ven dáselo a su mamá
Mantequita caliente
Que no se quema
Quema tu que lo quemará
Quema
El alcatráz
Que tu que lo quemará
Quema,
El alcatráz
Quema, quema
El alcatráz
Quema, quema
El alcatráz
A que no me quema
El alcatráz
A que no me quema
El alcatráz
|
|
|
This song was written in October of 1994, to pay homage to the Lord of Miracles, the oldest fiesta in Peru today. The majority of black communities are united in their deep religiosity.
This image of Christ was painted by a black man the outskirts of colonial Lima. The statue has survived a devastating earthquake, a miracle which gained it devotion and notoriety across the country. Traditionally, the Dark Christ represents the faith of the black people, who have organized societies for its custody.
10. SEÑOR DE LOS MILAGROS
(Francisco Basili)
Lord of Miracles
Black brother Christ
Forgive us
Ill cry no more
Black brother Christ
Ill pray to you
Were the ones
Who praise
The Lord
Ill weep no more
People who
Pray to
Their God
Ill weep no more
The black Christ is holy
Generous and holy
The black Christ is mild
Mild and holy
The black Christ is miraculous
Miraculous and holy
The black Christ is holy
Hes black, black and holy
Lord of Miracles
Black brother Christ
Forgive us
Señor de los Milagros
Cristo hermano negro
Perdón
Ya no lloraré
Cristo hermano negro
No lloraré
Ya no lloraré
Cristo hermano negro
Te rezaré
Somos los
Que rezan
Al señor
Ya no lloraré
Pueblo que
Le reza
A su Dios Color
Ya no lloraré
El Cristo negro es santo
Generoso y santo
El Cristo negro es tolerante
Tolerante y santo
El Cristo negro es milagroso
Milagroso y santo
El Cristo negro es santo
Es negro, negro y santo
Señor de los milagros
Cristo hermano negro
Perdón
|
 |