|
1. SUEÑO DE UNA NOCHE DE VERANO
A MIDSUMMERNIGHTS DREAM
Yo soñé con aviones
que nublaban el dia,
justo cuando la gente
más cantaba y reía,
más cantaba y reía.
Yo soñé con aviones
que entre sí se mataban,
destruyendo la gracia
de la clara mañana,
de la clara mañana.
Si pienso que fui hecho
para soñar el sol
y para decir cosas
que despierten amor,
cómo es posible entonces
que duerma entre saltos
de angustia y horror.
En mi sábana blanca
vertieron hollín
han hechado basura
en mi verde jardín;
si capturo al culpable
de tanto desastre
lo va a lamentar.
Yo soñé un agujero
bajo tierra y con gente
que se estremecía
al compás de la muerte,
al compás de la muerte.
Yo soñé un agujero
bajo tierra y oscuro,
y espero que mi sueõ
no sea mi futuro,
no sea mi futuro.
Anoche tuve un sueño
y anoche era verano
oh verano terrible
para un sueño malvado
para un sueño malvado.
Anoche tuve un sueño
fue rodie mercía
cuanto de pesadilla
fuedorá todavía,
fuedorá todavía.
(ENGLISH)
I dreamt of airplanes
that darkened the sky
just when people
were singing and laughing most,
were singing and laughing most.
I dreamt of airplanes
that killed each other,
destroying the grace
of the bright morning,
of the bright morning.
If I think I was made
to dream of the sun
and to say things
that awaken love,
how is it possible, then,
that I sleep tossed by
anguish and horror?
On my white sheet
they threw soot,
theyve made garbage
out of my green garden;
if I capture the culprit of so much disaster,
hell live to regret it.
I dreamt of a hole
underground, full of people
which shook to the rhythm of death
to the rhythm of death.
I dreamt of a hole underground and dark
and I hope that my dream wont be my future,
wont be my future.
(REPEAT BRIDGE)
Last night I had a dream
and last night it was summer
oh, terrible summer
for an evil dream,
for an evil dream.
Last night I had a dream
that no one deserves,
how many nightmares
remain to be dreamed,
remain to be dreamed.

4. PLAYA GIRÓN
Compañeros poetas,
tomando en cuenta los últimos sucesos
en la poesía, quisiera preguntar
-me urge-,
¿qué tipo de adjetivos se deben usar
para hacer el poema de un barco
sin que se haga sentimental,
fuera de la vanguardia
o evidente panfleto,
si debo usar palabras como
Flota Cubana de Pesca y
Playa Giron?
Compañeros de música,
tomando en cuenta esas politonales
y audaces canciones, quisiera preguntar
-me urge-,
¿que tipo de armoría se debe usar
para hacer la canción
de este barco
con hombres de poca niñez, hombres y solamente
hombres sobre cubierta,
hombres negros y rojos y azules,
los hombres que pueblan el Playa Girón?
Compañeros de historia,
tomando en cuenta
lo implacable
que debe ser la verdad, quisiera preguntar
-me urge tanto-,
¿que debiera decir, qué fronteras debo respetartar?
Si alguien roba comida
y después da la vida, ¿qué hacer?
¿Hasta dónde debemos practicar las verdades?
¿Hasta dónde sabemos?
Que escriban, pues, la historia, su historia,
los hombres del Playa Girón.
(ENGLISH)
My poetic comrade,
taking into account the latest trends
in poetry, I would like to ask
--I have to know --
what type of adjectives should one use
to write a poem about a boat
without making it sentimental, making it avante garde
without it sound like propaganda,
if I have to use words like
Cuban Fishing Fleet and
Playa Giron?
My musical comrades,
taking into account those polytonal
and audacious songs, I would like to ask
-- I have to know --
what type of harmony should one use
to write the song of this boat
with men of little childhood, men and only
men on deck
black and red and blue men,
the men who work on the Playa Giron?
My historian comrades,
taking into account that the truth
must be implacable, I would like to ask
-- I really have to know --
what would it mean, which borders should I respect?
If someone steals food
and later gives life, what is to be done?
Up to what point do we practice truths?
Up to what point do we know?
They should write, then, the history, their own story,
the men of the Playa Giron.

6. LA MAZA
SLEDGEHAMMER
Si no creyera en la locura
de la garganta del sinsonte
si no creyera que en el monte
se esconde el trino y la pavura
si no creyera en la balanza
en la razón del equilibrio
si no creyera en el delirio
si no creyera en la esperanza
si no creyera en lo que agencio
si no creyera en mi camino
si no creyera en mi sonido
si no creyera en mi silencio
qué cosa fuera
qué cosa fuera la maza sin cantera
un amasijo hecho de cuerdas y tendones
un revoltijo de carne con madera
un instrumento sin mejores resplandores
qué lucecitas montadas para escena
qué cosa fuera, corazón, que cosa fuera
qué cosa fuera la maza sin cantera
un testaferro del traidor de los aplausos
un servidor de pasado en copa nueva
un eternizador de dioses del ocaso
júbilo hervido en trapo y lentejuela
qué cosa fuera, corazón, que cosa fuera
qué cosa fuera la maza sin cantera
si no creyera en lo más duro
si no creyera en el deseo
si no creyera en lo que creo
si no creyera en algo puro
si no creyera en cada herida
si no creyera en la que ronde
si no creyera en lo que esconde
hacerse hermano de la vida
si no creyera en quien me escucha
si no creyera en lo que duele
si no creyera en lo que quede
si no creyera en lo que lucha
qué cosa fuera
qué cosa fuera la maza sin cantera
un amasijo hecho de cuerdas y tendones
un revoltijo de carne con madera
un instrumentos sin mejores resplandores
qué lucecitas montadas para escena
qué cosa fuera, corazón, que cosa fuera
qué cosa fuera la maza sin cantera
un testaferro del traidor de los aplausos
un servidor de pasado en copa nueva
un eternizador de dioses del ocaso
júbilo hervido con trapo y lentejuela
qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera
qué cosa fuera la maza sin cantera.
(English)
If I didnt believe in the madness
of the mockingbirds throat
If I didnt believe that in the mountalns
trills and fears are hidden
if I didnt believe in balance
in the logic of equilibrium
if I didnt believe in delirium
if I didnt believe in hope
if I didnt believe in what I promote
if I didnt believe in my path
if I didnt believe in my sound
if I didnt believe in my silence
what would it be,
what would the sledgehammer be without the quarry
a mass of cords and tendons
a mess of meat and wood
an instrument with no more brilliance
than little lights mounted for the stage
what would it be, my heart, what would it be
what would the sledgehammer be without the quarry
a strawman for the traitor of applause
serving up the past in a new bottle
eternalizing declining gods
effervescent joy in rags and spangles
what would it be, my heart, what would it be,
what would the sledgehammer be without the quarry
if I didnt believe in whats most difficult
if I didnt believe in desire
if I didnt believe in what I believe
if I didnt believe in something pure
if I didnt believe in each wound
if I didnt believe in the one approaching
if I didnt believe in what it hides
to be a brother of life
if I didnt believe in those who hear me
if I didnt believe in what hurts
if I didnt believe in what could be left behind
if I didnt believe in struggle
what, oh tell me,
what would the sledgehammer be without the quarry
a mass of cords and tendons
a mess of meat and wood
an instrument with no more brilliance
than little lights mounted for the stage
what would it be, my heart, what would it be
what would the sledgehammer be without the quarry
a strawman for the traitor of applause
a past servant in a new bottle
eternalizing declining gods
effervescent joy in rags and spangles
what would it be, my heart, what would it be
what would the sledgehammer be without the quarry.

7. CANCIÓN URGENTE PARA NICARAGUA
URGENT SONG FOR NICARAGUA
Se partió en Nicaragua
otro hierro caliente
con que el águila daba
su señal a la gente.
Se partió en Nicaragua
otra soga con cebo
con que el águila ataba
por el cuello al obrero.
Se ha prendido la hierba
dentro del continente,
las fronteras se besan
y se ponen ardientes.
Me recuerdo de un hombre
que por eso moria
y que viendo este dia
- como espectro del monte -
jubiloso reía.
El espectro es Sandino
con Bolívar y el Che,
porque el mismo camino
caminaron los tres.
Estos tres caminantes
con idéntica suerte
ya se han hecho gigantes,
ya burlaron la muerte.
Ahora el águila tiene
su dolencia mayor:
Nicaragua le duele
pues le duele el amor.
Y le duele que el niño
vaya sano a la escuela,
porque de esa madera
de justicia y cariño
no se afila su espuela.
Andará Nicaragua
su camino en la gloria
porque fue sangre sabia
la que hizo su historia.
Te lo dice un hermano
que ha sangrado contigo:
te lo dice un cubano,
te lo dice un amigo.
(ENGLISH)
Another red-hot iron
broke to pieces in Nicaragua
with which the eagle gave
his signals to the people.
Another tightened rope
broke apart in Nicaragua
which the eagle tied
around the workers neck.
The fire is spreading
throughout the continent. .
Borders kiss each other
and start burning.
I recall a man
who died for that
and looking towards this day
-- like a spectre in the mountains --
laughed joyously.
The spectre is Sandino
with Bolivar and Che,
because all three
walked the same path.
These three travelers
with the same fate
have become giants
and mocked death.
Now the eagle
aches the most:
Nicaragua pains him
because love pains him.
And it pains him that a child
should go to school healthy,
because on that wood
of justice and affection
he cant sharpen his claws.
Nicaragua will follow
its path of glory
because the blood of knowledge
made its history.
This comes from a brother
who has bled with you:
this comes from a Cuban,
this comes from a friend.

8. SUEÑO CON SERPIENTES
Hay hombres que luchan un día
y son buenos.
Hay otros que luchan un año
y son mejores.
Hay quienes luchan muchos años
y son muy buenos.
Pero hay los que luchan toda la vida:
esos son los imprescindibles.
Bertolt Brecht
Sueño con serpientes, con serpientes de mar,
con cierto mar, ay, de serpientes sueño yo.
Largas, transparentes, y en sus barrigas llevan
lo que puedan arrebatarle al amor.
Oh, la mato y aparece una mayor.
Oh, con mucho más infierno en digestión.
No quepo en su boca, me trata de tragar
pero se atora con un trébol de mi sien.
Creo que está loca; le doy de masticar
una paloma y la enveneno de mi bien.
Oh, la mato y aparece una mayor.
Oh, con mucho mas infierno en digestión.
Esta al final me engulle, y mientras por su esófago
paseo, voy pensando en qué vendrá.
Pero se destruye cuando llego a su estómago
y planteo con un verso una verdad.
Oh, la mato y aparece una mayor.
Oh, con mucho más infierno en digestión.

9. UNICORNIO
UNICORN
Mi unicornio azul
ayer se me perdió,
pastando lo dejé
y desapareció.
Cualquier información
bien la voy a pagar.
Las flores que dejó
no me han querido hablar.
Mi unicornio azul
ayer se me perdió,
no sé si se me fué,
no se si se extravio,
y yo no tengo más
que un unicornio azul.
Si alguien sabe de él,
le ruego información,
cien mil o un millón
yo pagaré.
Mi unicornio azul
se me ha perdido ayer,
se fue.
Mi unicornio y yo
hicimos amistad,
un poco con amor,
un poco con verdad.
Con su cuerno de añíl
pescaba una canción,
saberla compartir
era su vocación.
Mi unicornio azul
ayer se me perdió,
y puede parecer
acaso una obsesión,
pero no tengo más
que un unicornio azul
y anque tuviera dos
yo solo quiero aquel.
Cualquier información
la pagaré.
Mi unicornio azul
se me ha perdido ayer,
se fue.
(ENGLISH)
My blue unicorn
got lost yesterday.
I left him grazing
and he disappeared.
Ill pay handsomely
for any information.
The flowers he left behind
wont, tell me anything.
My blue unicorn.
got lost yesterday.
I dont know if he ran away
I dont know if he went astray,
and I only have one
blue unicorn.
If someone knows where he is,
I beg you to tell me.
Ill pay one hundred thousand
or a million.
My blue unicorn
got lost yesterday.
Hes gone.
My unicorn and I
became friends,
partly out of love,
partly out of truth.
With his indigo horn
he fished for a song.
Knowing how to share it
was his greatest joy.
My blue unicorn
got lost yesterday,
and this might seem
like an obsession,
but I only have one
blue unicorn
and even if I had two
Id only love that one.
Ill pay
for any information.
My blue unicorn
got lost yesterday.
Hes gone.

10. NUESTRO TEMA
OUR STORY
Nuestro tema está cantado con arena,
espuma y aves del amancer.
Nuestro tema está listo para ser
brisa de las alas migratorias.
Nuestro tema es para ver llover.
Nuestro tema, está desnudo en un balcón,
fotografiando espigas de la mar.
Nuestro tema está viendonos juntar
besos a las seis de la mañana.
Nuestro tema es para recordar.
Nuestro tema de amor
tiene quebranto,
pero su empeño
sana el dolor.
Nuestro tema de amor
nos cuesta tanto,
que ya es un sueño
y una canción.
Nuestro tema está en un solo de piano
y en el labio más abrasador.
Nuestro tema está en el corredor
de un hotel que se ha quedado solo.
Nuestro tema es humedad de amor.
(ENGLISH)
Our story is sung with sand,
ocean spray and birds of dawn.
Our story is ready to be
the breeze of migrating wings.
Our story is for watching the rain.
Our story stands naked on the balcony
photographing the sheaves of the ocean.
Our story brings us together
for kisses at six in the morning.
Our story is something to remember.
Our love story
is damaged
but its perseverence
heals the pain.
Our love story
is so hard for us
that its already a dream
and a song.
Our story is in a piano solo
and on the most burning lips.
Our story is in the corridor
of a hotel that has been deserted.
Our story is the dampness of love.

11. NO HACEN FALTA ALAS
YOU DONT NEED WINGS
No hacen falta alas
para hacer un sueño:
basta con las manos,
basta con el pecho,
basta con, las piernas
y con el empeño.
No hacen falta alas
para ser más bello:
basta el buen sentido
del amor inmenso.
No hacen falta alas
para alzar el vuelo.
Recojo fondos para pobres de amistad y de sonrisa,
recojo cuanto haya de bien en lo que esconde tu comisa.
Acepto cuanto pueda ser útil al coro que compongo,
siempre que quieras ccmpartir un sueño archo, largo y hondo.
Recojo el hielo a la deriva de los polos congelados;
luego, con buena voluntad y mucha miel, haré un helado.
No le daré, no le daré, al mentiroso y al cobarde.
Repartire y repartiré sólo al que ama y al que arde.
!Vengan los buenos a comer de este helado gigaaaanteeeeee!
(English)
You dont need wings
to make a dream:
hands are enough,
heart is enough,
legs are enough
and perseverance.
You dont need wings
to become more beautiful:
a fine feeling
of boundless love is enough,
You dont need wings
to take flight.
I collect funds for the poor in friendship and smiles,
I collect all the good thats hidden inside your shirt.
I accept as much as can be useful to the chorus Im composing,
As long as you want to share a dream that is long, wide and deep.
I collect ice from the frozen poles of the earth;
later, with determination and a lot of honey, Ill make ice cream.
I wont give any, I wont give any to liars and cowards,
I will deliver it and deliver it only to those who love and burn with passion.
Let the good ones come and eat this gigaaaaaantic ice cream!

12. MELANCOLIA
OH, MELANCHOLY
Hoy viene a mí la damisela Soledad,
con pamela, impertinentes y botón
de amapola, en el oleaje de sus vuelos.
Hoy la voluble señorita es amistad
y acaricia finamente el corazón,
con sus más delgado pétalo de hielo.
Por eso
hoy, gentilmente, te convido a pasear
por el patio, hasta el florido pabellón
de aquel árbol que plantaron los abuelos,
Hoy el ensueño es como el musgo en el brocal,
dibujando los abismos de un amor
melancó1io, sutil, pálido, cielo.
Viene a mí, avanza,
viene tan despacio,
viene en una danza
1eve del espacio.
Cedo, me hago lacio
y ya vuelo, ave.
Se mece la nave
lenta, como el tul,
en la brisa suave,
niña del azul.
Oh melancolía, novia silenciosa,
íntima pareja del ayer;
oh melancolia, amante dichosa,
siempre me arrebata tu placer;
oh melancolía, señora del tiempo,
beso que retorna como el mar;
oh melancólía, rosa del aliento,
dime quién me puede amar.
(ENGLISH)
Today the damsel Loneliness comes to me
insolent, with a poppy bud
and a wide-brimmed straw hat, gliding softly.
Today the capricious young lady is friendship
and delicately she caresses my heart
with her most slender icy touch.
Because of this
today I gently invite you to go out
on the patio, out to the summer house full of flowers
to that tree my grandparents planted.
Today the daydream is like the moss at the edge of the well,
drawing the abysses of a love that is
melancholy, subtle, pale, heavenly.
She comes to me, moves forward,
she comes so slowly,
she comes dancing
lightly through space.
I give myself over, I become languid
and then I soar like a bird.
The vessel sways, lingering like chiffon
in the soft breeze
girl from the blue.
Oh melancholy, silent bride,
yesterdays intimate couple;
oh melancholy, lucky lover,
you always capture me with pleasure;
oh melancholy, mistress of the time,
a kiss that returns like the sea;
oh melancholy, rose of living breath,
tell me who can love me.
|